До города было недалеко, но из-за мощного снежного покрова их путь был затруднен. Машина медленно пробиралась по полоске, расчищенной и без того предельно узкой дороги. Покрытые лесами холмы то приближались, то уходили в даль, тонкие струйки дыма вились над крышами, мелькавших по сторонам, ферм и деревушек.
Они ехали молча. Разглядывая снежное великолепие за окном, девушка сравнила его с белым нарядом невесты, но тут же образ красивой брюнетки, обнимавшей Элтона, вновь возник перед ее глазами. Сколько у него было любовных связей? А сколько их у него сейчас? Девушка закусила губу. Он не похож на мужчин, остающихся долгое время без женского общества. Несомненно, у него есть и сейчас любовница. Сандра вспомнила, как Элтон говорил, что у него было на примете несколько подруг, которых можно было бы пригласить на Рождество, правда, от них будет не легко избавиться по окончании праздника. Она взглянула на него из-под опущенных ресниц, на его сильные руки, которые, как она знала по опыту, могут быть очень нежными, его мощное тело, такое, ощутимо, близкое…
— Хотите, чтобы я пошел с вами? — его голос прервал сладкие грезы.
Сандра, наконец, взглянула в окно и увидела, что они уже въехали в город, похожий на сказочный лабиринт узких улочек, полный уютных маленьких площадей и ярко освещенных магазинчиков под черепичными крышами.
— Простите?
— Я о магазинах. Хотите, чтобы я пошел с вами? — он терпеливо повторил вопрос.
«Феррари» медленно пробирался по узкой дороге, забитой автомобилями до отказа и окаймленной, предельно, узкими тротуарами, грозившими не удержать в своих границах шумную толпу людей.
— Если вам больше нечем заняться, — быстро ответила она.
— Это означает «да» или «нет»? — раздраженно, спросил Элтон, пытаясь втиснуть машину в свободное место на переполненной стоянке, возле большого магазина.
— Я думаю, что могу заблудиться, — осторожно, сказала Сандра.
— Да, бывали более приятные приглашения, ну что же, ничего не поделаешь, — едва заметил он, выходя из машины. — Думаю, с самой первой встречи я понял, что вы неважный партнер.
— Вряд ли вы нуждаетесь в таком человеке, — сказала она, выбираясь из машины.
— О, да? — сказал он, слегка прищурив глаза. — И почему же?
Он развернул ее к себе лицом, поднимая девушке воротник пальто, словно маленькому ребенку, и легонько поцеловал кончик ее носа.
От этого неожиданного проявления нежности, Сандра застыла в изумлении.
— Почему? — повторил он, придвигаясь ближе — Расскажите мне?
— Вы такой… — Она внезапно замолчала, потому что он вновь поцеловал ее в кончик носа. — И не делайте этого больше, я же просила!
— Вы просили меня о многом, любовь моя, — сказал он, беря ее за руку и ведя по направлению к магазину. — Вопрос в том, послушаюсь ли я вас.
Девушка попыталась освободить руку, но он крепко держал ее.
— Мистер Дайв! Рад видеть вас, сэр. — Не прошло и минуты, как к молодым людям подбежал человек в элегантном костюме в тонкую полоску. Он весь сиял от восторга. — Мы берегли для вас место на стоянке последние несколько дней, сэр, на случай, если вы посетите наш магазин. Как вы нашли его?
— Оно хорошо расчищено, спасибо.
Элтон улыбнулся, давая понять, что этому человеку пора вернуться к делам. И тот, бросив любопытный взгляд на Сандру, удалился, продолжая раскланиваться. Вероятно, так в прежние времена простолюдин реагировал на появление короля.
— Что все это значит? Кто этот человек?
— Управляющий магазином, — коротко ответил Элтон. — Пойдемте!
Сандра не взяла предложенную руку.
— Это место на стоянке, его берегли, специально, для вас?
— Да. — Он посмотрел на нее сверху вниз. — Специально для меня.
— Почему?
— Потому что я владелец этого магазина. — Улыбка слегка скривила его губы. — Я усугубил свое положение?
— Вы — владелец?
Она оглядела сказочно элегантный магазин.
— Мне принадлежит все здание. И провалиться мне на этом месте, я не знаю, почему я стараюсь скрыть это от вас. Это лишь добавит еще несколько кирпичей.
— Кирпичей? — переспросила она.
С каждой минутой этот человек казался все более странным.
— Да, кирпичей. В той стене, которую вы возвели вокруг себя и которая мешает мне проникнуть в вашу милую головку.
— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказала она с дрожью в голосе.
Этот пристальный взгляд волновал и выводил ее из себя.
— Не понимаете? А я думаю, что вы прекрасно все понимаете.
— Элтон, дорогой!
Некая хорошо одетая дама неопределенного возраста подошла и взяла его за руку. Сандра поспешила удалиться.
— Я буду через десять минут, — пробормотала она и исчезла, невзирая на его протест.
Медленно проходя через зал с огромной нарядной рождественской елкой, она еще и еще раз припоминала, сказанные им, несколько минут назад, слова. Зачем он говорит подобные вещи. Неужели его действительно волнует то, о чем я думаю вообще, что думаю о нем, что у меня на душе?
Остановись, сказала она себе. Ты не веришь во все то, что происходит, ведь ты все понимаешь. На короткое время он, может быть, действительно, готов увлечься и будет стремиться к близости, но затем. «Чао, Сандра!» Опомнись, глупышка!
Поднявшись на второй этаж, она некоторое время бродила, раздумывая, что можно подарить восьмидесятилетней женщине, у которой последние шестьдесят пять лет было все, что можно пожелать. И тут она увидела очень красивые пледы из мохеровой ткани, и, вспомнив ноги Софи, укутанные тяжелым одеялом при их первой встрече, решила купить один, несмотря на безумную цену. Направляясь к лифту, девушка среди сувениров заметила на прилавке небольшую связку серебряных брелоков для ключей. На колечке висело миниатюрное зеркальце.