Любовный реванш - Страница 19


К оглавлению

19

— Я пришел не один, бабушка.

Словно не заметив того, что сказала пожилая женщина, Элтон подошел к ней, пропуская вперед Сандру.

— Я вижу. — Софи Дайв глядела на внука из глубины кресла. — Я, конечно, старая ворчунья, но еще не настолько дряхлая и хорошо вижу. Подойди ближе, моя дорогая.

То, как изменился голос старой леди, когда она обратилась к ней, удивило Сандру, и она занервничала, к счастью, Элтон был рядом. Он повел ее по великолепно обставленной, богатой комнате, устланной пушистым ковром с ворсом до щиколоток.

— Мисс Александра Бернон, бабушка, любезно согласилась встречать Рождество вместе с нами.

Он остановился перед креслом, улыбаясь.

Но Сандра не смотрела на него, она во все глаза разглядывала миниатюрную женщину с черными глазами-бусинками и пышной копной абсолютно седых волос, подчеркивавших ее солидный возраст. Она была похожа на старого, но очень озорного маленького гнома.

— Мисс Александра Бернон, — сильный аристократический голос повторил имя. — Вы сами зарабатываете себе на жизнь, мисс Бернон?

Бледное с тонкими чертами лицо повернулось к ней.

Сандра вновь удивилась. Ответы на формальные вопросы, которые она заранее подготовила, явно не соответствовали подобной прямоте.

— Да, миссис Дайв, — четко проговорила она. — Я работаю в рекламном отделе крупной дизайнерской фирмы.

— Это настоящая работа или та, которую нам папочка подкинул?

Острые глаза цепко держали взгляд собеседницы.

Элтон открыл рот, чтобы что-то сказан, но Сандра опередила его. Какова бы ни была эта бабушка, она должна сама с ней разобраться.

— Это настоящая работа, миссис Дайв. Я независима и очень дорожу ею, работаю на себя и не прибегаю к чьей-либо помощи. Поэтому я и люблю свою работу.

— Если это так, то вряд ли найдется много мужчин, одобряющих такую линию поведения, — в голосе старой дамы слышалось недоверие, а маленькие, быстрые глазки пристально изучали лицо Сандры.

— Не буду отрицать. — Девушка была бледна и перестала улыбаться. — К сожалению, даже в современном свободном обществе есть немало мужчин, считающих, что женщина — лишь красивая оболочка с опилками вместо мозгов, но что еще хуже — немало женщин, соглашающихся с этой точкой зрения. Вы понимаете, каких женщин я имею в виду, миссис Дайв?

Это была откровенная критика, и старуха поняла ее. Две женщины — пожилая и юная — некоторое время, молча, смотрели друг на друга, затем Софи Дайв осторожно опустилась на свои подушки, положив свою хрупкую морщинистую руку на подлокотник.

— Вы нравитесь мне, Сандра. Могу я называть вас Сандра, не так ли?

Девушка молча кивнула, пораженная быстрой сменой настроения.

— Когда вы вошли в эту дверь, я испугалась, не окажитесь ли вы одной из тех красивых пустышек или одной из богатеньких дочек, проматывающих отцовские миллионы. Но вы ни та, ни другая, мисс Александра Бернон. — Старая леди улыбнулась своему внуку. — И не смотри на меня так, Эл. Я слишком стара, чтобы меняться, и ты должен быть снисходителен к моим причудам.

— Возраст здесь ни при чем, бабушка, и ты это прекрасно знаешь, — твердо проговорил Элтон, лишь слабая улыбка придала немного мягкости его словам. — Ты всегда такая. Вспоминаешь о своем возрасте в последнюю минуту, и это служит тебе удобным извинением.

— Очень удобным. — Она озорно улыбнулась, вновь поворачиваясь к Сандре. — Вам нравится мой внук, Сандра?

— Довольно, Софи, — Элтон, долго сдерживавший свои эмоции, наконец, не выдержал.

— Он зовет меня по имени, когда я перехожу черту, — миссис Дайв принялась весело комментировать, — хотя сейчас я не вижу причины. — Она туже обернула плед, покрывающий ее колени. — Вы не находите, что здесь прохладно, милая?


Камин так полыхает, что сидящий рядом с ним скорее поджарится, чем замерзнет, подумала девушка. Она сама чувствовала, что лицо ее горит, и над верхней губой выступают бусинки пота.

— На улице морозно, — нашлась она, кивая в сторону заиндевевшего окна.

— Вы очень тактичны, — тонкая до прозрачности рука поднялась и коснулась руки девушки. — В вашем возрасте я не чувствовала холода, а теперь это тело совсем беспомощно. — Миссис Дайв медленно закрыла глаза. — Я немного устала, дети мои. Идите и веселитесь до обеда.

Элтон кивком дал Сандре знак подняться, а сам подошел к старой женщине и осторожно поцеловал ее в белые пушистые волосы.

— До обеда, старая шалунья.

В его глазах была нежность.

— Ты любишь меня именно за это, — ответила бабушка.

— Она всегда такая? — спросила Сандра, когда несколькими минутами позже они входили в его кабинет.

— Всегда, — он жестом предложил ей одно из просторных кресел, стоящих возле пылающего камина.

У потрескивающего очага удобно растянулись обе собаки, но, лишь только Элтон вошел, они поднялись ему навстречу, помахивая хвостами и забавно высовывая языки.

— Это Султан и Кинг, кстати, отец и сын, — он пригладил длинную шерсть животных, затем, щелкнув пальцами, отправил собак на место. — Думали, что из них получатся сторожевые собаки для дома. Но оба они покладистые и добрые до невозможности. Из-за этого все стыдят меня, — он улыбнулся, и сверкнули белоснежные зубы, оттененные смуглой кожей лица. Когда он посмотрел на Сандру, у той перехватило дыхание. Ну почему он не обычный, средний человек? Почему его образ жизни так чужд ей? С решительностью она отогнала от себя эти мысли.

— Одного их лая достаточно, чтобы спугнуть обычного воришку, — сказала она, наклоняясь, чтобы погладить благородную голову животного. — Да и выглядят они очень внушительно.

19